2020年9月7日 星期一

米雅翻譯的少年小說《當我們同在一起》出版了!



米雅最新翻譯的少年小說《當我們同在一起》出版了!
六萬字喔!我為自己鼓掌!
原書名:いっしょにアンベ!(フレーベル館)
作者:高森美由紀。

絕無僅有了,敬請轉傳分享。

為什麼絕無僅有?

因為,這是我第二次翻譯少年小說,應該也是最後一次了。

(哈哈哈!數萬字的翻譯、用力的斟酌與推敲,耗時長達數個月,不適合成天想創作、畫圖的米雅啦……不過,兩次翻譯少年小說都獻給老字號的台灣東方出版社,我覺得很光榮!)

大家有興趣找來讀啊!

今年921大地震將屆滿21週年,在921之前,這本記述日本311海嘯後找不到回家之路的少年有田圭太重新站立的故事能夠出版,我心裡感到欣慰。

這本書的主角阿昇非常喜歡爬樹,小二的時候,從某戶人家的柿子樹上摔下來,腳骨折了,還被當成偷柿子的小偷,同學及爸爸媽媽都不相信他嘗試的解釋。阿昇在班上一直被排擠,孤孤單單的成長著。

五年級的時候,在阿昇不知情的情況下,家裡突然收留一位因地震失去家園的孤兒有田圭太。這個來自東北的少年說著同學們都聽不懂的東北腔,除了整天埋頭拍照,舉止還有些怪異。阿昇被迫和有田共用房間、一起上學,從氣憤、嫉妒到漸漸彼此敞開心房,兩個少年都扎扎實實的走了一段刻骨銘心的成長之路。

這本少年小說長達六萬字,翻譯過程,大概有一半的時間我都在掉眼淚,有酸到心裡的淚,也有理解後感到溫暖的淚,有時在電腦桌前,有時在路邊排隊買口罩時(因為等待的時間漫長,一邊排一邊推敲翻譯!經驗難忘!)


和編輯往返討論譯文時,讀到同樣的位置,淚腺照樣發達。

成長本身就有其無法對外人訴說的苦澀,兩個少年在命運之前沒得選擇的苦,又該往哪裡放?

我這一生經歷過兩次大地震,1995年日本阪神大地震的時候,我在大阪攻讀碩士,1999年台灣921大地震的時候,我在台中的靜宜大學日文系教書。兩次的地震體驗,身體沒有遭受任何災害的我都已經永生難忘了,更何況是經歷生離死別的受災者呢?

921後數年,有一回選修我課程的女學生聽我敘述921的體驗,下課時指著旁邊靜默的男同學說:「老師,921那年我們都還小,他是被埋在倒塌的建築物裡好幾個小時後才被救出來的,到現在眼睛都還有後遺症。」

那位安靜的男同學的眼神我是記得的,我未曾看過他笑,有時候上著課,他的眼神好像飄到遠方去了,看起來好像沒有特別的情緒,卻又像隔著一層什麼。我沒辦法回應那樣的眼神。


同學,當年身為一門選修課的教師,我提不起勇氣問你:

爸爸、媽媽呢?

兄弟姊妹呢?

阿公、阿嬤呢?

有沒有和你一樣獲救?

你在哪裡哭?


這麼多年過去了,我依然是個懦弱的人,也不再教書了。

此時此刻的我,翻譯了這一本少年小說,

對別人經歷過的苦有更深的同理,

想著那位如今應該已經三十多歲的男同學,

希望他平安,

有可以分享笑聲的家人、友人,

在身邊。



《當我們同在一起》 (台灣東方)
【得獎紀錄】
★日本全國學校圖書館協議會選定圖書
★日本圖書館協會選定圖書
★綠陰圖書第47回暑期推薦讀本
★第44回兒童文藝新人賞
★第15回中部電力兒童文學獎大獎作品
★第61回西日本讀書心得繪畫競賽指定書


博客來
https://pse.is/UTTQN


金石堂
https://pse.is/V8YJ9


三民書局
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007815071


誠品
https://eslite.me/SZ9PH


MOMO
https://pse.is/ULXGM

讀冊
https://pse.is/VBZNF

點擊,進入「米雅散步道 MIYAH WALKER」FB專頁。


沒有留言:

張貼留言