2021年9月16日 星期四

長谷川義史又被改了一次名字.....


米雅翻譯的《 #媽媽做給你》新版上市了,
這是 #長谷川義史 真實的人生故事,
也是讓我不斷想起我媽的一本繪本。

出版社分享的以下這篇文章,
記錄了我又給長谷川義史改了一次名字的緣由。
歡迎轉傳分享。

長谷川義史是一個搞笑中帶著溫暖力量的創作者,
七歲那年,他的父親就缺席了,
那麼,他怎麼長大的呢?
生命的河豐富無比呀!
誠摯的分享給大家。

媽媽做給你(新版)
溫馨上市~~
👩‍🦱👩‍🦱👩‍🦱在這次改版的《媽媽做給你》,
我們想告訴大家一個發生在一次講座後台的故事,
讓大家認識溫暖、大量的長谷川義史先生
和認真、可愛的米雅老師。

受邀擔任活動口譯的米雅老師在後臺的休息室中,
與長谷川先生聊到《媽媽做給你》一書中
「義史」被改名成「よしお」的童年往事。

這個發音相對應的漢字有:
義男、義雄、義夫、義郎、義生等,
如果不用「義」,
外又會有數種漢字組合。
當時《媽媽做給你》書裡,有句話說:
「像義史卻不是義史,到底是什麼東東?」
就是因為這句話,
米雅老師在所有可能的漢字組合裡使用了「義夫」,
因為「夫」和「史」筆畫和字的形狀最接近,
孩子們最容易懂。

但是米雅老師於後來好不容易買到的
2017年版長谷川義史自傳式對談集
《それゆけ!長谷川義史くん》(小學館),
讀到第43頁時,臉色慘白!!!
因為書中提及
當長谷川義史被問及小時候被家人改成什麼漢字名,
他說:「同一個『義』,英雄的『雄』。」

2019講座當天,
米雅老師拿著對談集,
指著書上的「義雄」兩個字,
告訴長谷川先生,
當時把他的名字翻譯成「義夫」了,
自己覺得非常的抱歉,
也解釋了當時譯成「義夫」的原因。

沒想到長谷川先生非但沒有生氣,
反而笑著說:
「謝謝你翻譯的時候設想了這麼多。
沒有關係的,沒有人知道我叫『義雄』啊。」

米雅老師又問長谷川先生:
「臺灣版送印前都會送回日本原出版社審查,
當時怎麼沒有糾正我們呢?」

長谷川先生說:
「因為連日本的出版社都不知道我的よしお的漢字寫法啊。」
他說首次在自己的出版品裡提及這個名字的漢字是2017年,
《媽媽做給你》中文版是在那之前幾年出版的,
所以跟米雅老師說不要在意。

米雅老師滿懷歉意的對長谷川先生說:
「對不起,又害你改名一次!」
於是兩人在後臺一起哈哈大笑。

新版的《媽媽做給你》
大家不妨找找看,
「義雄」會在哪裡出現喔!