2020年9月10日 星期四

好奇猴喬治的故事,困擾了我好多年。



 這隻猴子的故事,困擾了我好多年。
今天終於有時間坐下來細細閱讀莊世瑩所寫的最新一篇繪本大師系列專文,這一次她介紹的是九月出生的H. A. 雷伊(H. A. Rey),《好奇猴喬治》的作者。
想讀文章的,看這邊:
「9月繪本大師」驅動世界前進的好奇心:H. A. 雷伊(H. A. Rey)與喬治小猴的無盡探索
我知道有很多大人和小孩都喜歡這一系列的作品,因為喬治這隻小猴子實在是太可愛了,好奇、靈動、幽默、停不下來、不計後果的亂闖,幾乎集所有孩子共同的特點(或所有孩子羨慕的特點!)於一身。
二十多年前,我是先喜愛喬治系列的圖畫和周邊商品,沒頭沒腦地收集了好些東西,然後在女兒出生後幾年,才有機會正式讀到繪本。
我要老實告訴大家,好奇猴喬治的繪本一開頭就讓我有很大的疑問,我記得當時還跟剛滿四歲的女兒討論過猴子被帶離生存地這件事情的問題點。然後還衍生出世界上該不該有動物園這樣的話題。
我帶著這樣的疑問好多年了,我很喜愛勇往直前的喬治,但也一直疑惑著作者為什麼要安排一個戴黃帽子的男人,硬生生的把喬治帶離非洲,難道他不能夠一開始就直接說:「有個戴黃帽子的男人,他有一隻非常好奇的猴子」然後就直接跳入喬治因好奇惹出無數頑皮事的橋段嗎?講不講喬治的出身,有差別嗎?
今天我聽莊世瑩在文章裡完完整整地講述了H. A. 雷伊的一生,這位繪本大師在我心中的輪廓越來越鮮明,我隱隱約約感覺好像有一些多年來的疑惑被解開了。
莊世瑩說:好奇猴「喬治早期的故事,根本上反映了過去時代的信仰和風俗。戴黃帽的男人,幾乎是以誘捕的方式,將小猴帶離原生地,最終的計畫是將小猴囚禁在動物園裡。其中隱含的種族意識、殖民掠奪、動物權和性別平等的種種議題,的確有值得討論的空間。」
讀到這一段敘述,我都想找莊世瑩來擊掌一下了,沒錯!這就是我一直以來的心情!超越我對喬治的喜愛,一直梗在心中的那塊疙瘩。
但是,活在2020年的現在的我,明白作者雷伊經歷過的人生和所處的社會背景之後,今天的我,選擇不給他亂扣帽子了。
仔細想想,既然以猴子在人的世界闖蕩、生存為主題,作者雷伊自然(或者他選擇不避諱、不逃避、還是故意?)必須交代猴子來自哪裡,不然喬治就只是文明社會裡被圈養的「寵物」一隻,這不是年幼時代和動物們不斷有親密接觸的雷伊所認識的真正的猴子。
雷伊開宗明義就直接觸及喬治來自非洲的出身,讓我對於喬治的野性、本能、奔放與好奇心,能夠直接找到源頭。
猴子喬治會出現在人類的社會有其不得已的原因,如果對照著雷伊因兩次世界大戰不得已顛沛流離於歐洲與美洲之間的一生,我覺得雷伊好像在所謂的「被強迫」、「不得已」的處境外,為自己也為無數的兒童讀者開示了新的生命篇章。
所以,看起來是由於人類粗魯的介入,開啟了好奇猴喬治的故事,但雷伊不自覺透露的立場與面對動物本質的姿態,我覺得非常的耐人尋味。
莊世瑩的書寫幫助我解開心裡長年的疑惑,這個疑惑對我極具意義,讓我不再戴著一副眼鏡閱讀雷伊這個人,而今後,我和好奇猴喬治靈動的眼睛,也終能毫無顧忌的,直直對看。

想知道更多書訊看下面:

中文版《好奇猴喬治》(青林出版)
博客來:

英文版《好奇猴喬治》
Curious George Collection (7 books)(Walker Books)
三民網路書店

2020年9月7日 星期一

米雅翻譯的少年小說《當我們同在一起》出版了!



米雅最新翻譯的少年小說《當我們同在一起》出版了!
六萬字喔!我為自己鼓掌!
原書名:いっしょにアンベ!(フレーベル館)
作者:高森美由紀。

絕無僅有了,敬請轉傳分享。

為什麼絕無僅有?

因為,這是我第二次翻譯少年小說,應該也是最後一次了。

(哈哈哈!數萬字的翻譯、用力的斟酌與推敲,耗時長達數個月,不適合成天想創作、畫圖的米雅啦……不過,兩次翻譯少年小說都獻給老字號的台灣東方出版社,我覺得很光榮!)

大家有興趣找來讀啊!

今年921大地震將屆滿21週年,在921之前,這本記述日本311海嘯後找不到回家之路的少年有田圭太重新站立的故事能夠出版,我心裡感到欣慰。

這本書的主角阿昇非常喜歡爬樹,小二的時候,從某戶人家的柿子樹上摔下來,腳骨折了,還被當成偷柿子的小偷,同學及爸爸媽媽都不相信他嘗試的解釋。阿昇在班上一直被排擠,孤孤單單的成長著。

五年級的時候,在阿昇不知情的情況下,家裡突然收留一位因地震失去家園的孤兒有田圭太。這個來自東北的少年說著同學們都聽不懂的東北腔,除了整天埋頭拍照,舉止還有些怪異。阿昇被迫和有田共用房間、一起上學,從氣憤、嫉妒到漸漸彼此敞開心房,兩個少年都扎扎實實的走了一段刻骨銘心的成長之路。

這本少年小說長達六萬字,翻譯過程,大概有一半的時間我都在掉眼淚,有酸到心裡的淚,也有理解後感到溫暖的淚,有時在電腦桌前,有時在路邊排隊買口罩時(因為等待的時間漫長,一邊排一邊推敲翻譯!經驗難忘!)


和編輯往返討論譯文時,讀到同樣的位置,淚腺照樣發達。

成長本身就有其無法對外人訴說的苦澀,兩個少年在命運之前沒得選擇的苦,又該往哪裡放?

我這一生經歷過兩次大地震,1995年日本阪神大地震的時候,我在大阪攻讀碩士,1999年台灣921大地震的時候,我在台中的靜宜大學日文系教書。兩次的地震體驗,身體沒有遭受任何災害的我都已經永生難忘了,更何況是經歷生離死別的受災者呢?

921後數年,有一回選修我課程的女學生聽我敘述921的體驗,下課時指著旁邊靜默的男同學說:「老師,921那年我們都還小,他是被埋在倒塌的建築物裡好幾個小時後才被救出來的,到現在眼睛都還有後遺症。」

那位安靜的男同學的眼神我是記得的,我未曾看過他笑,有時候上著課,他的眼神好像飄到遠方去了,看起來好像沒有特別的情緒,卻又像隔著一層什麼。我沒辦法回應那樣的眼神。


同學,當年身為一門選修課的教師,我提不起勇氣問你:

爸爸、媽媽呢?

兄弟姊妹呢?

阿公、阿嬤呢?

有沒有和你一樣獲救?

你在哪裡哭?


這麼多年過去了,我依然是個懦弱的人,也不再教書了。

此時此刻的我,翻譯了這一本少年小說,

對別人經歷過的苦有更深的同理,

想著那位如今應該已經三十多歲的男同學,

希望他平安,

有可以分享笑聲的家人、友人,

在身邊。



《當我們同在一起》 (台灣東方)
【得獎紀錄】
★日本全國學校圖書館協議會選定圖書
★日本圖書館協會選定圖書
★綠陰圖書第47回暑期推薦讀本
★第44回兒童文藝新人賞
★第15回中部電力兒童文學獎大獎作品
★第61回西日本讀書心得繪畫競賽指定書


博客來
https://pse.is/UTTQN


金石堂
https://pse.is/V8YJ9


三民書局
https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007815071


誠品
https://eslite.me/SZ9PH


MOMO
https://pse.is/ULXGM

讀冊
https://pse.is/VBZNF

點擊,進入「米雅散步道 MIYAH WALKER」FB專頁。