米雅最新譯作:《風的電話》(青林)出版了!
圖片來源:博客來網路書店
你自己或身邊的人,是不是有什麼話,來不及說給那個先走一步的人聽?
請把這本書傳出去,那句來不及說出口的話,讓風的電話幫你傳達‧‧‧‧‧‧
譯者的工作非常有意思,算是有「特權」的一群。
我們經常得早讀者一步開懷大笑,或者早讀者一步在作品前淚流不止。
這回出版的《風的電話》(青林)讓我經歷的就是椎心的後者。
收到我的中文譯稿那天,據說年輕的編輯也淚灑電腦前。。。。
創作者井本蓉子女士有次在收音機旁聽見真實發生在日本岩手縣的「風的電話」的故事,
聯絡故事主角佐佐木格先生,向他表達出版意願時,佐佐木格先生只提出一個條件:
「請在我們這裡舉行原畫展。」於是,井本蓉子把一件真實的地方故事寫畫成這本
連幼兒都能欣賞的圖畫書。
聯絡故事主角佐佐木格先生,向他表達出版意願時,佐佐木格先生只提出一個條件:
「請在我們這裡舉行原畫展。」於是,井本蓉子把一件真實的地方故事寫畫成這本
連幼兒都能欣賞的圖畫書。
取材自日本311震災後,設立於岩手縣「風的電話」的真實故事,
它現在在台灣出版了,米雅要把這份感動也傳給你。
這本書任何年齡的人都適讀,請不要小看繪本,
當時剛翻譯完,我寫了以下的這篇文章:
心的電話
那天我去參加喪禮,朋友27歲的兒子因車禍意外過世了。一切都來得太突然,別說當母親的內心有多悲痛了,就連那孩子的父親、弟弟們,還有白髮蒼蒼的爺爺,都安靜的坐在告別式上,他們那麼努力的忍著不哭,用力的和找不到出口的悲傷拔河著。
回家後兩天,我接到這一本書的翻譯邀請,讀著讀著,感動和淚水一起溢出,我驚嘆著井本蓉子女士怎麼有辦法把一個悲傷、深刻、真實的故事,用孩子也能懂的方式暖暖的寫畫下來?
2011年3月11日發生東日本大震災,這是日本有觀測紀錄以來規模最大的地震,引起的海嘯極為嚴重,光是岩手縣大槌町就死了一千三百多人。震災後一個月,當地的園藝專家佐佐木格先生,在自家庭院設立了「風的電話亭」,裡面只放了一台沒有接線的黑色電話和一本供訪客記錄心情的筆記本。
至今有一萬多人造訪過「風的電話」,據說有人在電話亭裡狂哭,有人靜靜的來去,有人在電話亭外猶豫了半天,終究沒有勇氣往前一步。其中,也有人來了好幾次之後,好不容易才下定決心拿起話筒撥打電話。
在這一本圖畫書裡,井本蓉子女士似乎把這些困在悲傷裡的真實人物,都變成了想念哥哥的小狸貓、失去孩子的兔媽媽、感念配偶的狐狸爸爸,還有詢問生死意義的貓咪。他們每一個角色都是你我,在死亡面前,我們都一樣脆弱、孤單、無解。但,當沒有被說出口的心情有機會被傾聽,苦就會少一點;思念有了傳達的對象、來不及說的最後的那些話有了釋放的處所,悲傷就能稍稍著地。我想,當生和死的兩端,不再只有悲傷流動,說不定新的力量(心的力量)就有機會長出來……
《風的電話》(青林)書訊:
沒有留言:
張貼留言