2021年7月2日 星期五

米雅最新翻譯作品《好像在哪兒見過?》上市!

 

米雅最新翻譯作品上市!長谷川義史耶!等好久了!

#好像在哪兒見過》(維京出版)
長谷川義史·繪,市川圭子.文。

如果你喜愛幽默類圖畫書,
請別錯過喔!歡迎轉傳分享。
我翻譯,我負責,
要不要聽我講一下這本繪本背後的創作秘辛啊?

別急!先看一下出版社關於這本書的簡介:

「咦?剛剛跟我打招呼的那個阿姨是誰呢?
我記得以前在哪裡見過她……
到底在哪裡見過呢?
是拉麵店隔壁藥局的阿姨嗎?
嗯……長得不像啊……
還是花店的阿姨?
可是她們長得有點不一樣……
剛剛那個跟我打招呼的阿姨到底是誰呢?」




米雅也常有這樣的煩惱啊!
看到人家打招呼了,就跟著點頭回應,
但一頭霧水想不起到底對方是誰。。。
多年前的學生嗎?
讀者嗎?
孩子同學的家長嗎???
有一次因為想不起來,
腦裡好像卡著一根螺絲,
躺在床上的時候,
一直想把那個人的臉放大、放大,
放大到足以融入生命中的蛛絲馬跡地圖裡。

那種感覺很像在一座村子裡迷路了,
嘗試從各種小徑尋找出路,
各種熟悉的線索在腦裡核對、檢視、
排除、再嘗試,
直到解答出現的那一刻,
才終於能如釋重負的走在康莊大道上。

書中的小男孩就是這樣,
為了解謎,一路想破頭,
想著想著,也把整條商店街走了一遍。
好有趣啊,認人的焦灼感和商店街的介紹
看起來是兩件事,
但是市川圭子和長谷川義史碰在一起,
故事就融成一股幽默勢力了!

市川圭子是關東人,
那她怎麼會用關西腔寫故事呢?
由於先生工作的緣故,
他們曾舉家移居馬來西亞兩年,
在吉隆坡的那兩年,
她說身旁的日本人多來自關西地區,

「有時一天講不到半句英語,
但關西話倒是從來沒離開過耳朵。」她說。

創作這本《好像在哪兒見過?》時,
人在吉隆坡的市川圭子覺得自己遇到瓶頸,
找不到讓這個故事變得更有趣的鑰匙,
直到有一天聽見孩子們吵架時,
關西的孩子用家鄉話大喇喇的回話,
給了她靈感:
「那就用關西腔重新處理這個故事吧!」

結果,當這個故事以關西腔呈現時,
她覺得整本書的節奏就流暢了!
就這麼巧,這本和商店街有關的故事,
竟然由長年居住在大阪商店街的
長谷川義史擔任插畫工作,
這根本如虎添翼啊!!!

大家看圖時,
記得在各式看板上找找長谷川式的幽默喔。

話說回來,為什麼認不出人會讓人有焦灼感?
我想破頭,得到一個目前可以說服自己的結論,
應該跟遠古的祖先為了好好活下來有很大的關係,
畢竟如果認得出是敵人或是朋友,就能避開危險,
這可是重要的生存技能啊!

所以,下次再有孩子怕生的狀況,
拜託不要指責孩子,
他正努力在建立他自己的人臉辨識系統啊。。。
唉唷,扯遠了。

沒有留言:

張貼留言