2017年2月28日 星期二
「米雅放送台」第三集:「摘瘤爺爺」こぶ取りじい
「米雅放送台」第三集:「摘瘤爺爺」(こぶ取りじい)
https://youtu.be/EwAx3B8HKHk
我從18歲開始學日文,一路走來,日文為我開了好大一扇窗。
我從這扇窗看到好多東西,民間故事就是其中一枚讓我流連忘返的風景。
這一回米雅要為大家講日本民間故事「摘瘤爺爺」(こぶ取りじい),
我好喜歡它,邀請你一起來感受兩位老阿公的奇妙遭遇。
「摘瘤爺爺」(こぶ取りじい)在不同時代有各種變化類型。
中世13世紀前半(鎌倉時代)問世的說話物語集《宇治拾遺物語》
也收錄了這一則民間故事。
在你聽我每回說故事之前,
我不會在這版面多講話,
因為講甚麼都是多餘。
關於故事,
關於意義,
留給願意走進故事的你。
「摘瘤爺爺」(こぶ取りじい)
https://youtu.be/EwAx3B8HKHk
歡迎在youtube免費訂閱,
也請分享給身邊喜愛聽故事的大人、小孩,
這對米雅是一種溫暖的鼓勵。
點擊,進入「米雅散步道 MIYAH WALKER」FB專頁。
台灣繪本插畫家、日文童書譯者、「米雅放送台」製作人。
I translate Japanese picture books and I am also an illustrator, a storyteller.
I love embroidery, gardening and reading.
2017年2月24日 星期五
「米雅放送台」第二集:「凱蒂和三隻熊」
我有努力唷!請聽第二集!
凱蒂和三隻熊(Goldilocks and the three bears.)
Flora Annie Steel作、Arthur Rackham画。
English Fairy Tales(1918年)的插畫。
第一集播出的「小黑山寶」是我心目中兒童故事的首選,也是我從小就忘不了的故事。今天換成講小女孩的故事了。男孩有男孩要行走的旅程,女孩當然也有女孩想冒的險。
啊!怎麼這麼剛好,都是英國的故事!米雅!你故意的唷!嘻嘻嘻。
原本預訂一星期推出一支短片,但接下來有四天連假,嘿嘿,米雅會在連假期間加碼演出唷。敬請期待,也請把影片分享出去。
「米雅放送台」第二集:凱蒂和三隻熊,請看!
https://youtu.be/EnkT_UKQ7Bs
記得分享出去唷!
啊!怎麼這麼剛好,都是英國的故事!米雅!你故意的唷!嘻嘻嘻。
原本預訂一星期推出一支短片,但接下來有四天連假,嘿嘿,米雅會在連假期間加碼演出唷。敬請期待,也請把影片分享出去。
「米雅放送台」第二集:凱蒂和三隻熊,請看!
https://youtu.be/EnkT_UKQ7Bs
記得分享出去唷!
台灣繪本插畫家、日文童書譯者、「米雅放送台」製作人。
I translate Japanese picture books and I am also an illustrator, a storyteller.
I love embroidery, gardening and reading.
2017年2月17日 星期五
「米雅放送台」第一集:「小黑山寶」開播!
我很小的時候,(如果用力追溯,有可能是讀幼兒園的時候。) 有幾次在家門口的樹下,聽一位老中醫師講故事。 那一位中醫師偶爾會來我們家附近找朋友。 他的打扮永遠都是一頂帽子,一身暗色馬褂。 這種打扮對我來講就已經夠特別了,當時他字句鏗鏘的說故事, 一邊還用手指頭演故事,他一會兒說、一會兒唱的, 古典台語中還含著詩詞,我大概沒有一句聽懂。 但是年幼的我和身旁的人全都陶醉在他講故事的時光裡。 我會喜歡故事,而且一直從事跟講故事有關係的工作, 那一段說不定是最原初的重要記憶。
我從1997年在日本完成學業回到台灣之後,就開始參與講故事的活動, 到今年剛好20年。我一直熱愛和別人分享我所聽見的美妙故事, 也認為這是一件重要的事。當故事被傳講,情感就有了交流的契機, 當人和人之間的情感有了碰撞,有一種模糊的東西,或許可以名為「 文化」的東西,說不定會因此漸漸形成,我是這麼相信著的。
所以,我決定用另一種形式把自己講故事的時光儲存起來, 分享給遠方的朋友,也為我將來的子孫留下故事的財產。 我希望可以講故事到很老很老,直到「米雅放送台」變成「 米雅婆婆」的放送台。
台灣繪本插畫家、日文童書譯者、「米雅放送台」製作人。
I translate Japanese picture books and I am also an illustrator, a storyteller.
I love embroidery, gardening and reading.
2017年2月14日 星期二
《風的電話》(青林)出版了!
米雅最新譯作:《風的電話》(青林)出版了!
圖片來源:博客來網路書店
你自己或身邊的人,是不是有什麼話,來不及說給那個先走一步的人聽?
請把這本書傳出去,那句來不及說出口的話,讓風的電話幫你傳達‧‧‧‧‧‧
譯者的工作非常有意思,算是有「特權」的一群。
我們經常得早讀者一步開懷大笑,或者早讀者一步在作品前淚流不止。
這回出版的《風的電話》(青林)讓我經歷的就是椎心的後者。
收到我的中文譯稿那天,據說年輕的編輯也淚灑電腦前。。。。
創作者井本蓉子女士有次在收音機旁聽見真實發生在日本岩手縣的「風的電話」的故事,
聯絡故事主角佐佐木格先生,向他表達出版意願時,佐佐木格先生只提出一個條件:
「請在我們這裡舉行原畫展。」於是,井本蓉子把一件真實的地方故事寫畫成這本
連幼兒都能欣賞的圖畫書。
聯絡故事主角佐佐木格先生,向他表達出版意願時,佐佐木格先生只提出一個條件:
「請在我們這裡舉行原畫展。」於是,井本蓉子把一件真實的地方故事寫畫成這本
連幼兒都能欣賞的圖畫書。
取材自日本311震災後,設立於岩手縣「風的電話」的真實故事,
它現在在台灣出版了,米雅要把這份感動也傳給你。
這本書任何年齡的人都適讀,請不要小看繪本,
當時剛翻譯完,我寫了以下的這篇文章:
心的電話
那天我去參加喪禮,朋友27歲的兒子因車禍意外過世了。一切都來得太突然,別說當母親的內心有多悲痛了,就連那孩子的父親、弟弟們,還有白髮蒼蒼的爺爺,都安靜的坐在告別式上,他們那麼努力的忍著不哭,用力的和找不到出口的悲傷拔河著。
回家後兩天,我接到這一本書的翻譯邀請,讀著讀著,感動和淚水一起溢出,我驚嘆著井本蓉子女士怎麼有辦法把一個悲傷、深刻、真實的故事,用孩子也能懂的方式暖暖的寫畫下來?
2011年3月11日發生東日本大震災,這是日本有觀測紀錄以來規模最大的地震,引起的海嘯極為嚴重,光是岩手縣大槌町就死了一千三百多人。震災後一個月,當地的園藝專家佐佐木格先生,在自家庭院設立了「風的電話亭」,裡面只放了一台沒有接線的黑色電話和一本供訪客記錄心情的筆記本。
至今有一萬多人造訪過「風的電話」,據說有人在電話亭裡狂哭,有人靜靜的來去,有人在電話亭外猶豫了半天,終究沒有勇氣往前一步。其中,也有人來了好幾次之後,好不容易才下定決心拿起話筒撥打電話。
在這一本圖畫書裡,井本蓉子女士似乎把這些困在悲傷裡的真實人物,都變成了想念哥哥的小狸貓、失去孩子的兔媽媽、感念配偶的狐狸爸爸,還有詢問生死意義的貓咪。他們每一個角色都是你我,在死亡面前,我們都一樣脆弱、孤單、無解。但,當沒有被說出口的心情有機會被傾聽,苦就會少一點;思念有了傳達的對象、來不及說的最後的那些話有了釋放的處所,悲傷就能稍稍著地。我想,當生和死的兩端,不再只有悲傷流動,說不定新的力量(心的力量)就有機會長出來……
《風的電話》(青林)書訊:
台灣繪本插畫家、日文童書譯者、「米雅放送台」製作人。
I translate Japanese picture books and I am also an illustrator, a storyteller.
I love embroidery, gardening and reading.
訂閱:
文章 (Atom)